Aerograma

Isento de Porte e de Sobretaxa Aérea

06 2009

Tradução simultânea

Angola procura definir a sua identidade de várias maneiras. Uma delas é através do fomento das língua nacionais.

Em Luanda, curiosamente, há cada vez menos gente a falar outra língua que não o Português, que se tornou a língua franca dos refugiados e passou a ser a primeira, e por vezes única, língua dos seus filhos.

Nas províncias, a realidade é diferente. O Português ainda se fala, mas vai alternando com a língua local. Quanto mais longe de Luanda, mais facilmente se encontram pessoas que só falam a sua língua e que entendem mais ou menos a corruptela a que se costuma chamar Pretoguês.

Algumas noções das línguas nacionais são sempre úteis, mas é muito difícil encontrar um dicionário mais ou menos completo. Mas descobri que a solução para este problema pode surgir de onde menos se espera.

IMG_4112
Livro de Orações Português-Kimbundu

No meu caso, resolvi o problema numa igreja, com um Livro de Orações a fazer as vezes de dicionário Português-Kimbundu.

Acerca do autor

1

Nascido no século passado com alma de engenheiro, partiu para Angola, de onde envia pequenos aerogramas.

13 respostas a “Tradução simultânea”

Nota: Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados.
  1. Bem, isso tem aspecto de ser uma relíquia!
    Mas suspeito que não te ajudará muito na conversa do dia-a-dia, tipo “Passa aí o sal.”

  2. Admiro-te pelo constante interesse em descobrir sempre um pouco mais da cultura de cá 🙂 Achei interessante a tua descoberta, Bíblia Português-Kimbundu. Eu vou tentando todos os dias aprender um pouco mais de Kimbundu com a minha avó e a Tia Isabel (que trabalha cá em casa). É uma delícia =)
    Abraço*** (Kandandu)

  3. Vir para uma terra nova e não aprender nada parecia-me ser um desperdício de tempo…

  4. Tenho exactamente a mesma forma de pensar, até porque me parece ser o mais natural. Mas, tendo em conta vários exemplos de desprendimento total que por aí há.. com a terra, com as gentes, com a riqueza das diferenças.. Continuo a achar louvável!

  5. Que preciosidade!

    O unico dicionario que até agora consegui encontrar é na literatura angolana que leio. E são poucas as palavras em kimbundu que encontro.

    Um bom fim de semana!

  6. Aí por volta de 1974 estava prevista a criação da licenciatura em línguas bantas creio que no Huambo provavelmente impossivel de concretizar. Mas actualmente a INTERNET ajuda a resolver muitas lacunas como sabe.Já procurou em “Kimbundo Portugues” ou “Línguas de Angola”?

  7. Você pode traduzir a frase abaixo:
    NZAMBIA TU BANE NGUZU MU KUKAIEKA.

    Fico no aguardo desta informação.

    Lidia Maria.

  8. Cara Lídia,

    NZambia talvez tenha a ver com NZambi (Deus), mas quanto ao resto… não faço ideia.

  9. Boa tarde! gostaria de saber como se diz em umbundu a seguinte frase “NINGUÉM É IGUAL A JESUS” Fico agradecido, uma vez que sou afro brasileiro e com antepassados procedentes dos kimbumbos. Pode mandar a resposta no meu e-mail.

  10. Deve haver certamente quem saiba traduzir essa expressão para kimbundu.

  11. boas.será possivel que alguem saiba me traduzir uma frase, para um trabalho? a frase é : “O homem é o prémio da guerra” obgd

  12. Traduções percebo mesmo nada. Em kimbundo o que sei é: karicá, sundyá, matondos, karimboto, se isso tem imterpetação digam-me.
    Em pretoguês diria:
    Ò patrão o prémio da guerra é o homem.

    Lamento desapontalos

  13. grande!

Deixe uma resposta

Nota: Os comentários apenas serão publicados após aprovação. Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados de imediato.

« - »