Aerograma

Isento de Porte e de Sobretaxa Aérea

25  03 2009

Uma odisseia de 12 anos

É obra. Levei um pouco mais de uma década para acabar um livro. Como até nem leio devagar, ou o livro era grande, ou era difícil.

Na verdade, era um pouco dos dois. Muito grande, com alguns capítulos de mais de duzentas páginas. E muito difícil, com passagens quase incompreensíveis a menos que se lhes dedicasse toda a atenção. Mesmo assim, ficamos com a sensação que com cada leitura nos iríamos aperceber de mais e mais coisas, de pormenores que nos passaram despercebidos nas primeiras vezes. Um pouco como os filmes de Jacques Tati, que nunca nos deixam de mostrar algo novo.

ulisses
Fama merecida

Foram três tentativas para domar o Ulisses de James Joyce. A primeira, ainda antes do virar do século terminou com uma desilusão. A tradução brasileira era francamente má. Depressa me abstraí da diferente ortografia, mas fui incapaz de aturar uma tradução tão miserável. O tradutor substituía as expressões que não conhecia por palavras portuguesas de som semelhante. Havia parágrafos inteiros de não-frases. Aguentei a tortura até ao final do segundo capítulo porque sabia que o livro era difícil. Se o tivesse terminado, teria ficado muito mal impressionado com uma obra tão famosa.

A segunda tentativa, uns anos mais tarde, foi com a tradução de Palma Ferreira, sustentada por muitas notas e referências a obras que estudaram o livro e o autor. No final do sétimo capítulo percebi que ainda não era a idade certa para o fazer. Precisaria de mais vida para o poder ler.

Ler não é só saber encadear letrinhas umas atrás das outras e decifrar palavras e frases. Ler é conseguir decifrar ideias por trás dessas palavras.

Agora, ao fim de mais de uma década depois da primeira tentativa, voltei a lançar-me à odisseia de Leopold Bloom. Em dois meses li-a de fio a pavio. Houve partes mais difíceis que outras, como já esperava, mas compreendo agora porque é considerada uma das obras mais importantes de sempre.

Como em qualquer tradução, houve alguns pontos em que discordei do tradutor. Uma expressão aqui e outra ali, mas nada que se comparasse à outra, em que só podia concordar com os pontos finais parágrafos.

Gostaria de, um dia, ter a coragem de enfrentar a versão inglesa, para poder apreciar melhor a riqueza do livro. James Joyce não fez bluff quando disse que escreveria um livro que demoraria séculos a dissecar completamente.

Acerca do autor

1

Nascido no século passado com alma de engenheiro, partiu para Angola, de onde envia pequenos aerogramas.

Uma resposta a “Uma odisseia de 12 anos”

Nota: Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados.
  1. Venho agradecer-lhe por me fazer lembrar que a esse Ulisses também fiquei de voltar e nunca mais. Foi lá por l989/9O que li a tradução de Palma Ferreira… apanhando o que podia apanhar. É uma boa ideia voltar ao Ulisses, de Joyce.
    Caro Afonso, aceite os meus cumprimentos.
    elmiro

Deixe uma resposta

Nota: Os comentários apenas serão publicados após aprovação. Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados de imediato.

« - »