Aerograma

Isento de Porte e de Sobretaxa Aérea

30  08 2010

Chinesices

Para quem julga ser impossível maltratar a Língua Portuguesa mais do que já foi, com um acordo ortográfico cretino e outras aventuras, basta ler as traduções marteladas que os produtos chineses (importados via Espanha) têm nas suas embalagens.

Por vezes, penso que mais valia prescindir da rotulagem em Português, obrigatória por lei, a bem da Língua, porque tamanhas barbaridades são escusadas.

Há dias encontrei muitas destas pérolas que, apesar de menos absurdas que as de há uns anos, continuam a deixar-me os cabelos da nuca todos eriçados. Fotografei um par delas, representativas do lote.

A primeira é a tradução literal de Notebook Power Cable para um muito luso Cabo de Poder de Caderno. Pelo menos acertaram na ordem das palavras.

Cabo de poder de caderno
Traduzir não é só abrir o dicionário

A segunda pérola é a omissão no dicionário usado de uma tradução para Airproof, bem como a misteriosa transformação de um frasco em panela. O resultado é um frasco hermético confundido com uma panela de airproof. Sem a fotografia não tinha lá chegado.

Frasco imaculado
Tradução imaculada

Mas o toque final foi a tradução de aço inoxidável, que de imaculado só tem a primeira acepção de Stainless. De Stainless Steel Item a Mercadoria de Aço Imaculada nem a concordância de género com mercadoria em vez de aço se aproveita. Será o frasco hermético?

Acerca do autor

1

Nascido no século passado com alma de engenheiro, partiu para Angola, de onde envia pequenos aerogramas.

3 respostas a “Chinesices”

Nota: Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados.
  1. Quanto a isto vou ser muito pragmático – não é por ter um namorado chinês que venho em defesa da qualidade dos produtos que eles exportam; são de facto maus, como eram os produtos japoneses logo a seguir à segunda guerra mundial quando ainda estavam na fase da cópia e da obtenção de know how.

    Mas não posso deixar de referir que em Hong Kong não fui capaz de ver uma única garrafa de vinho do Porto – uma das nossas “estrelas” e espelho do país – com um rótulo em chinês. Se eles traduzem mal para Português, nós nem nos damos ao trabalho de traduzir de todo para Cantonês ou Mandarim. E depois ficamos admirados… Abraço.

  2. Só um pequeno aparte: Mandarim e Cantonês são duas línguas diferentes que partilham a mesma escrita. Rótulos em Mandarim seriam também rótulos em Cantonês.

  3. Não é bem assim – o Cantonês de Hong Kong por exemplo é escrito com os chamados caracteres tradicionais enquanto que o Mandarim se escreve com os caracteres simplificados, fruto das sucessivas simplificações linguísticas que o regime comunista chinês introduziu (mais ou menos como os nossos acordos ortográficos).

    Por isso é que um Chinês de Hong Kong consegue safar-se em Pequim ou Shanghai, mas o inverso não é verdade. Os mais velhos ainda conseguem se tiverem algum nível de educação, mas os mais novos não percebem nada! Abraço.

Deixe uma resposta

Nota: Os comentários apenas serão publicados após aprovação. Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados de imediato.

« - »