Acordo ortográfico, made in China
Afonso Loureiro
Anda tanta gente preocupada com a ortografia de uma ou outra palavra e depois não se liga aos atropelos na gramática ou à diferente maneira como cada povo trata a língua de Camões.
As diferenças entre o Português que se fala no Brasil e o que se fala em Portugal não se ficam apenas pelas consoantes mudas ou pelas marcas diacríticas.
São línguas muito próximas, cujos povos se entendem mutuamente, mas são como dois irmãos que cresceram em casas diferentes.
Mas depois temos a versão chinesa do Português, baseada apenas na tradução directa de ideogramas para palavras isoladas. Um pouco por esta Angola tenho-me dado conta de centenas de não-frases made in China. Bem sei que o público-alvo não é a comunidade lusófona, mas sim os conterrâneos do escriba, mas, mesmo assim, há limites para tudo.
À esquerda há qualquer coisa…
Deixe uma resposta
Nota: Os comentários apenas serão publicados após aprovação. Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados de imediato.