Culotes em acordita
Afonso Loureiro
Num passeio pelo jardim mais próximo, deparei-me com uma etiqueta arrastada pelo vento, saltitando como que a imitar os pardais. Era da confecção chinesa que tanta indignação gerou há uns anos, mas desconheço de que peça de vestuário. O código atrás só dizia ser um artigo XH-004# em linho, algodão ou dacron – fibras aparentemente intermutáveis para esta peça com um nome tão específico.
Na parte da frente, Wen Ni, um nome que nada nos diz. As ferramentas de tradução automática de chinês disponíveis sugerem que uma possível tradução, de entre várias dezenas, seja “Pergunta-te”. É apropriado, especialmente depois de ler a segunda parte da etiqueta.
Clothes ou culotes?
Fico na dúvida se Colothes é o inglês clothes gralhado ou grafado demasiado foneticamente ou se a etiqueta diz respeito a um par de culotes em português acordita.
Deixe uma resposta
Nota: Os comentários apenas serão publicados após aprovação. Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados de imediato.