Tradução chinesa do dia: «Torneira e morre jogo»
Afonso Loureiro
Uma visita a uma loja chinesa garante sempre uns momentos de descontracção, nem que seja pelas belíssimas traduções que por lá se encontram, como por exemplo, as saídas emergentes, ou o incenso para afastar o diabo.
A última visita foi muito proveitosa. A secção das ferramentas cresceu e ganhou uma série de apetrechos úteis que começam a faltar nas lojas de ferragens tradicionais – esmagadas entre os preços baixíssimos das lojas chinesas e as margens ridículas que as grandes superfícies conseguem gerir.
Um dos novos produtos na loja chinesa cá do bairro é a tarraxa. Um conjunto de machos e tarraxas serve para abrir roscas em furos ou pernos, respectivamente. É tecnologia pouco complexa que necessita apenas de uma mão firme e umas gotas de óleo na rosca que se abre. Quem olha para a embalagem sabe o que vê, mas pode chegar a pensar ter havido engano. Por momentos, aquelas três palavras não fazem sentido, nem qualquer combinação ou permutação em que pensemos. Não fazem sentido nem sequer escritas num papel. Torneira e morre jogo, sem mais.
Machos e tarraxas
Depois de uns momentos de perplexidade acabamos por perceber a lógica. Em Inglês, um conjunto constituído por meia dúzia de machos e igual número de tarraxas e um desandador poderia ser chamado de tap and die set, e uma tradução para lá de literal para Português explica o nome estranho.
Deixe uma resposta
Nota: Os comentários apenas serão publicados após aprovação. Comentários mal-educados, insultuosos ou desenquadrados serão apagados de imediato.